[161] 箱根で見つけたおかしな英語(1)2010/02/19 02:02:57

(courtesy of タントゥさん←どうも、ありがとう!)

温泉

箱根の温泉に、楽しい仲間と行ってきました。箱根ロープウェイの途中、姥子駅は中間駅なので多くの人は降りずに乗ったままなのですが… "The customer who gets off must raise my hand."…

翻訳サイトの結果は?

英語翻訳 - エキサイト 翻訳の結果⇒「降りる顧客は、挙手しなければなりません。」
Yahoo!翻訳 - テキスト翻訳の結果⇒「降りる顧客は、私の手を上げなければなりません。」
英語翻訳 - livedoor 翻訳の結果⇒「降りる顧客は私の手を上げなければなりません。」

外国人の観光客が多いと思うんですけど…

箱根に最初に行ったのは、小学校に入学するか/しないかの頃…。その頃の記憶はほとんどありませんが、最近の箱根は、以前にも増して、外国からの観光客が増えたと思うのですが…、まだまだな英語標記も目立つ気がします。いったい誰の手を上げるんだいこれって、やっぱりヘンだよね…

コメント

_ のえる ― 2010/02/19 08:20:49

これは面白いですね~!
忠告してあげたい感じ…(笑)
よく中国製品に付いている取扱説明書の日本語が変な時があって面白いです。
誰か教えてあげる人いなかったの~?って。(^^;

_ ガッチャン ― 2010/02/20 02:02:06

>のえる さん
 そうそう、我々が見かける「ヘンな日本語」と同じなのかも…? ホント、教えてあげる人以前に、社内でチェックする体制とかないのでしょうか…\(^o^)/

コメントをどうぞ

※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。

※投稿には管理者が設定した質問に答える必要があります。

名前:
メールアドレス:
URL:
次の質問に答えてください:
ガッチャンが2回、約6年近く滞在した赤道直下の国の名前は、何共和国ですか(全角カタカナ6文字)?

コメント:

トラックバック

このエントリのトラックバックURL: http://world-promenade.asablo.jp/blog/2010/02/19/4891180/tb

※なお、送られたトラックバックはブログの管理者が確認するまで公開されません。